Драконий коготь

1 книга из серии Дебрен из Думайки
Жанр: Фэнтези
1 голос, 1
Скачана 122 раза

Приключения чароходца Дебрена Думайского в чем-то напоминают историю любимого миллионами читателей ведьмака Геральта, а в чем-то, напротив, решительно от нее отличаются.

Но — не зря же слоганом к польскому изданию саги о Дебрене стали слова «Соскучился по Ведьмаку? Читай о Чароходце!».

История Геральта закончена.

История Дебрена только начинается!

Скачать книгу могут только зарегистрированные пользователи,
зарегистрируйтесть или авторизуйтесь.

Информация о документе

Документ подготовил: Black Jack

Язык документа: ru

Создан с использованием: FB Tools, FictionBook Editor Release 2.6

Дата создания документа: 20.12.2005

Исходный текст документа доступен на: http://www.oldmaglib.com/

Перевод: Евгений Вайсброт

Основано на издании: Баневич А. Драконий коготь; М., АСТ, Транзиткнига, 2005, ISBN 5-17-030657-1, 5-9578-2094-6, издательская серия: Век Дракона

Отзывы читателей
1 декабря 2005

Задумка не плохая,герой интересный,изюминка есть, но с языком повествования что-то не то ,вроде и по русски а вроде и не поймешь периодически, не создается целостной картины, может перевод? или оригинал? Такое впечатление что книга писаласьили переводилась с бодуна ?

1 декабря 2005

Конечно, это перевод. С польского.

2 декабря 2005

Не продвинулся дальше первой главы. С текстом что-то серьезно не так, от него тихо едет крыша.

2 декабря 2005

не ушел дальше 5%, видно, что завязка интересная и подозрительно часто проскальзывают современные термины, но язык просто ужасен, очень тяжелый, читать невозможно.

2 декабря 2005

Не Геральт естественно. Стилизация. Читать можно, хотя и тяжеловато

2 декабря 2005

Кстати, действительно, через первые несколько страниц, а то и через всю первую главу приходится продираться: через автора, через переводчика, через мир итд. Так что учтите те, кто пытался читать, но не смог. Дальше получше, хотя, на мой взгляд, ненужная затянутость есть почти в каждой истории. В целом не очень понравилось.

3 декабря 2005

Читать не возможно... такое впечатление что утеряны логические связи... В итоге получается какая-то муть. Советую или дождаться нормального перевода, если дело в этом или вообще не читать. Вряд ли по настоящему хорошую книгу можно настолько испортить переводом.

4 декабря 2005

Муть. Если у поляков это бестселлер - то мне их жалко.

5 декабря 2005

Нда... Перевод точно не задался. Похожде переводчик слова, которые не переводились, просто выбрасывал...

5 декабря 2005

Не очень... трудночитабельно (либо это вина переводчика)...

6 декабря 2005

Или перевод косой, или на Сапковского это даже близко не тянет. Бросила на первой же главе, и с диска стерла - чтоб не захламлять...

7 декабря 2005

Самая короткая рецензия в моей жизни: отстой! _____________ вообще, если пишешь пародию/стебню - так пиши пародию/стебню, а не нечто, заставляющее бедных читателей думать - это так типа быть должно, типа потому что смешно, или типа автор на полном серьёзе?

8 декабря 2005

Жалкая пародия на ведьмака. Попытка обыграть те же сюжеты и заработать бабки с помощью неумелой стилизации. И кстати, уверен, что автор писал всерьез (тем хуже для него :)). Книгу НЕПРИЯТНО ЧИТАТЬ. Минус 10.

9 января 2012

Жуткая муть... Сравнивать ЭТО с произведениями Сапковского нешуточное для того оскорбление.