Дуновение картечи

0 голосов
Скачана 117 раз
В рассказе подробно описывается бунт Уравнителей, упомянутый в романе "В руках врага". Радикальная группировка не остановится перед многотысячными жертвами, чтобы захватить власть в НРХ. Надеяться Комитету не на кого: силы правопорядка разрозненны и дезориентированы, а связь с флотом потеряна, да и военные не горят желанием помогать палачам их сослуживцев. Единственный, кто может быстро среагировать - это адмирал Эстер МакКвин, герой войны с Мантикорой. Но входит ли спасение Комитета в ее честолюбивые замыслы?

Скачать книгу могут только зарегистрированные пользователи,
зарегистрируйтесть или авторизуйтесь.

Отзывы читателей
18 сентября 2004

Отличный рассказ с традиционным для рассказов Вебера недостатком - слишком коротко. Эх... когда же будет следующий роман о Хонор.... *мечтает...

18 сентября 2004

Рассказ довольно проходной. Стоит прочесть только для лучшей ориентации в событиях мира ХХ. Нет изюминки.

18 сентября 2004

Tayga, в сборниках много проходных рассказов. Этот хотя бы описывает момент, недостаточно освященный в основном цикле и этим-то интересен. Понятное дело, ничего принципиально нового он не расскажет.

20 сентября 2004

про бабушку было интереснее читать. :) Но, в целом, не плохо.

22 сентября 2004

Хм. Довольно неплохо, да. Может начнут еще одну серию - про МакКвин? Освещая событя т.с. - с другой стороны? ;)

24 сентября 2004

Ну там есть еще один рассказ, и вообще ее больше в следующих книгах.

24 сентября 2004

А переводчик с редактором вкупе русским языком владеют?

24 сентября 2004

Это вопрос на засыпку? Если у вас замечания и предложения - выскажите их на нашем форуме, адрес сайта указан в файле.

25 сентября 2004

Примеры с первых четырёх страниц: подхлестнула долистов из апатии - из апатии (бесчувствия) можно выходить или выводить, но никак не подхлёстывать. громадную массу социальной инерции, тащившей вниз его страну всю его жизнь - 1) у инерции не может быть массы, может быть величина; 2) повторение его : его в одном предложении по-русски неверно, ибо представляет собой кальку английской грамматической конструкции. Такие порядки вызывали тревогу и тем более не способствовали смелому, дерзкому командному стилю. - можно способствовать _утверждению_ или _упрочению_ стиля, но нельзя способствовать самому стилю. даже после целых поколений упадка от абсурдной экономической политики - 1) выражение после поколений упадка по-русски бессмысленно; 2) упадок не может быть от чего-то , но по причине чего-то . на его лице явственно проступал шок - шок не представляет собой такого состояния, которое может проступать на лице, в шоке можно пребывать или находиться. Он остро сознавал пот, текущий под воротник его формы. Для такого сдержанного человека, который десятилетиями оттачивал искусство не показывать никаких звуковых или телесных сигналов, кроме тех, что нужны ему, это было унизительно. - 1) пот сознавать нельзя, это не чувство или мысль, пот можно ощущать; 2) сигналы не показываются, тем более с отточенным искусством, но подаются. И дальше примеры со страниц 8-9 уже без комментариев: Эта же логическая цепочка происходила в голове каждого из присутствующих. такого не случалось больше одного раза последние полтора года взгляды, которые они украдкой бросали друг на друга, из затаенно размышляющих превратились в яростные И, наконец, автор (переводчик) по определению не может быть редактором собственного опуса, кроме случая авторской редакции, который связан с намеренными значительными отклонениями от речевых правил.

25 сентября 2004

Спасибо за комментарии. Это будет не сложно подправить. Будем благодарны, если вы в дальнейшем будете писать их у нас на форуме или посылать по почте, поскольку это место все-таки предназначено для рецензий. Редактура у нас в основном техническая, а вот литературной точно не хватает. Кстати, не хотите проверить остальные выложенные рассказы? Там тоже должно хватать глюков.