На книжной полке нет ни одной книги
Отзывы пользователя
Оценки пользователя
Нет оценок
Книжный клуб по интересам
Нет никого
Если вы хотите помочь
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Если вы хотите помочь финансово - наши кошельки
Требуется вычитка





























Не шедевр, но вполне достойное блюдо под соусом из раннего Муркока. Борьба магических артефактов, манипулирующих носителями, описана впечатляюще и поэтично. Не сказал бы даже, что это dark fantasy. Все подернуто флером ирреальности, как, опять же, в лучших вещах раннего Муркока: мотивы, беседы, персоналии. Плюс, что выгодно отличает эту вещь от "Черного отряда", все действующие лица неоднозначны. Прелесть этой книги - в отдельных деталях, диалогах, неожиданно сильных пассажах, даже шутках. Сюжет сам по себе - meh.
"Навигаторы" - это мой "внутренний" перевод с английского (я ее сначала на английском читал, а русский перевод как бы "перечитывал", так что получился терминологический салат) :) Конечно же, "Кормчие" в данных реалиях - куда уместнее.
Про Ковача: "Ангелы" похуже "Углерода", но в "Фуриях" Морган полностью реабилитировался, как мне кажется. Впрочем, в "Ангелах" и перевод нелеп, это правда. Я отписывался на ту же тему там же, но под другим ником (давненько было).
В общем, хочется верить, что Морган выдержит заданную планку (надеюсь, не только в плане гомосексуальной порнухи :)) и во второй книге. Скоро узнаю.
Да, "Сломанный меч" - книга культовая. И, откровенно говоря, очевидно самая яркая в немалом наследии Андерсона. Прочитав в детстве, был поражен тем, насколько серьезной и мрачной может быть героическая фэнтези. Впрочем, мы не о ней...
Хотел бы возразить касательно сериалов: вот Джордж Мартин, к примеру (тоже пришедший из НФ, между прочим), абсолютно не исписался за 4 толстенных тома. Так что все сводится к личностным характеристикам автора. К тому же, у Моргана далеко не все ружья на стенах стреляют. Ср. трилогию про Ковача. Упрощенная формула такова: герой Чандлера/Жапризо на искусно нюансированном НФ-фоне. Именно фоне, пусть и отлично выписанном. Полагаю, те же Навигаторы или реминисценции из времен эпохи войны с расой рептилий и здесь могут оказаться лишь атмосферными декорациями. Оно и к лучшему, на самом деле - без недоговоренности любая фантастика обессмысливается.
Отличная книга. Свежая интерпретация все еще узнаваемых фэнтезийных клише (гномы, эльфы, герой-варвар), замешаная на декадентской эстетике film noir (а чего еще ждать от автора серии о незабвенном Такеси Коваче?). Яркие харизматичные персонажи. Крепкий сюжет. Искренне рекомендовал бы всем и каждому, но...
У книги есть один серьезный минус (с моей точки зрения): обилие гомосексуальной... хм, даже не эротики, но порнографии. Я в свое время возмущался этим элементом в "Острие клинка" Э. Кашнер (http://www.oldmaglib.com/feedback/feedback.php?id=2731), но Морган однозначно заткнул ее за пояс: Рингил в буквальном смысле смачно трахает всех, включая главного антагониста. Впрочем, Эгар постоянно либо думает/вспоминает о сиськах, либо что-то с ними делает, так что и более традиционные предпочтения тут представлены недурно. Гомосексуальность двух (из трех) главных героев дает интересные возможности избегать в дальнейшем ходульных романов/любрвных треугольников между ними, я понимаю... Но все же, книга перенасыщена сценами не для слабонервных.
В целом, поставил бы 9/10 (с пометкой: только 18+). Приятно отметить, что вторая часть выходит буквально на днях.
Внимание! Если вам понравилась первая книга трилогии Райта, ни в коем случае не портите себе впечатление чтением этого, с позволения сказать, перевода!
Я понимаю, что речь идет о "неофициальном" (т. е. некоммерческом) переводе. С одной стороны, поэтому как бы несколько неловко предъявлять переводчику какие-либо претензии. С другой, не будем забывать, что он все же выложил свое творение на общественный библиотечный портал, а не прочел его исключительно друзьям на кухне. А, стало быть, должен быть готов не только к поглаживаниям. Последних и не будет, ибо перевод поистине чудовищен.
Переводчик умудряется убить живой, образный, искрящийся метафоричностью и семантической многослойностью язык Райта своим убогим суконным переводом. Вместо самца павлина переводчик изобразил какую-то серую курицу на больших понтах. Первая часть была переведена пусть не идеально, но крепко и профессионально. Здесь же больше 50 страниц я просто осилить не сумел. Вдобавок к плохому русскому, массе кАлек и буквально переведенных идиом, переводчик еще и не совсем понимает, о чем книга. У меня четкое ощущение, что он попросту счел многие мифо-литературные аллюзии вымыслом конкретно Райта. Когда же он еще и начинает комментировать: спасайся, кто может! Такой смеси наивности (если не сказать - невежества) и апломба давно не видел.
Короче говоря, глубокоуважаемый А. Вироховский, тот факт, что Вы, так сказать, выступили в роли мясника для отлично написанной книги, 90% очарования которой - стиль, никоим образом не дает Вам права оскорблять хороший вкус и интеллект образованных читателей той некомпетентной белибердой, которую Вы, ничтоже сумняшеся, пихаете в свои сноски. Если у Вас совершенно нет вкуса и чувства языка (=переводческого такта), равно как и гуманитарного образования, лучше потренируйтесь на каких-нибудь инструкциях к утюгам, что ли? Или на книгах, которые не так пострадают от вашей дремучей профнепригодности.