По смыслу - полная вата. Логическая чушь. Удобочитаемым делает только динамично развивающийся сюжет - здесь как в высказывании одного автолюбителя: больше скорость - меньше ям
Какую-какую, простите, атаку? Сариновую? Вообще-то, sarin на русский язык переводится как зарин , боевое отравляющее вещество, -- и атака должна быть зариновая. Ассоциации тут однозначные: известный теракт секты Секо Асахары в Токио. Это чьи вольности, автора аннотации или переводчика? Даже скачивать книгу после такого не хочется. Ну и подавляющая лингвистическая петля из той же аннотации вызывает очень большие подозрения.
Уважаемый IN, позвольте с Вами не согласиться. Перевести merry hell как веселый ад может только переводчик-любитель. А прецизионное оружие что за зверь, объяснить можно? Это первое, что вспомнилось, а ведь там такого добра навалом. У Стросса живой язык, и идиомами он не пренебрегает. Что стОило правильно и с юмором их перевести, не знаю. Мне бы за такой перевод вставили по самые помидоры.
Да что с переводом-то? В данном случае, должен признаться, оригинал не читал. Но поскольку прочел где-то половину (бросил for no particular reason, так что, скорее всего, еще вернусь), судить о качестве перевода могу. Обычно я в этом плане весьма придирчив, но тут уж, по-моему, переведено внятно, грамотно и интеллигентно. Возможно, очень уж нейтральненько , но кто этого Стросса знает? Может, у него и впрямь такой сглаженный стиль? Допустим, что нет. Даже если так, перевод не заслуживает эпитета жутчайший и утверждения о том, что книга страшно испорчена переводом . 95% переводных книг в этой библиотеке переведены на порядок (если не на несколько порядков) хуже.
Книга отличная сначала посмотрел фильм ну так ничего понравился но когда прочел книгу - это небо и земля. Думаю 2 фильм не выйдет, т.к. первый провалился в прокате (на что снимать то будут?) да и если также урежут и сюжет поменяют на 3 фильм точно никто не пойдет
даааааа, я её ещё не читала(скачиваю прям щас), но думаю что она будет интересная!!!! стоило мне просто посмотреть на то, как она вам понравилась. ну что ж почитаем. кстати я вообще обожаю мир фэнтези. я просто не могу оторваться. я в восторге!!!!!!!!!
Есть одна маленькая неувязка. С одной стороны ведьмак столь же преследуемая официальными властями личность, как ведьма, с другой - во всех городах существует официальная структура помощи в5едьмаку, причем не подпольная, а наоборот обычные землекопы, стропольщики, каменьщики чаще всего умеют оказывать ведьмаку квалифицированную помощь. Ну и ее одна размышления. В мирек, где ведьмы обладают РЕАЛЬНОЙ СИЛОЙ а попы НЕТ, инквизиция представляется моловозможной. В остальном, как я уже писал очень понравилось.
Имхо, не надо было Джордану переписывать повесть. Можно было бы дописать еще несколько рассказов, если уж очень сильно хочется. Мне кажется, что дописанная часть немного хуже, чем повесть. Но в целом, доволен, что прочитал. Баллов 8 можно поставить.
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
По смыслу - полная вата. Логическая чушь. Удобочитаемым делает только динамично развивающийся сюжет - здесь как в высказывании одного автолюбителя: больше скорость - меньше ям
Гость
Нет, ну точно. Аннотации пишут норкоманы. Пробуждая искусственный разум прйти в сознание , надо же. Что, в школах русскей езыг более не учат?
Гость
Какую-какую, простите, атаку? Сариновую? Вообще-то, sarin на русский язык переводится как зарин , боевое отравляющее вещество, -- и атака должна быть зариновая. Ассоциации тут однозначные: известный теракт секты Секо Асахары в Токио. Это чьи вольности, автора аннотации или переводчика? Даже скачивать книгу после такого не хочется. Ну и подавляющая лингвистическая петля из той же аннотации вызывает очень большие подозрения.
Гость
Да какие штампы... Это ПАРОДИЯ на классические американские боевики-детективы про частных сыщиков
Гость
Уважаемый IN, позвольте с Вами не согласиться. Перевести merry hell как веселый ад может только переводчик-любитель. А прецизионное оружие что за зверь, объяснить можно? Это первое, что вспомнилось, а ведь там такого добра навалом. У Стросса живой язык, и идиомами он не пренебрегает. Что стОило правильно и с юмором их перевести, не знаю. Мне бы за такой перевод вставили по самые помидоры.
Гость
Да что с переводом-то? В данном случае, должен признаться, оригинал не читал. Но поскольку прочел где-то половину (бросил for no particular reason, так что, скорее всего, еще вернусь), судить о качестве перевода могу. Обычно я в этом плане весьма придирчив, но тут уж, по-моему, переведено внятно, грамотно и интеллигентно. Возможно, очень уж нейтральненько , но кто этого Стросса знает? Может, у него и впрямь такой сглаженный стиль? Допустим, что нет. Даже если так, перевод не заслуживает эпитета жутчайший и утверждения о том, что книга страшно испорчена переводом . 95% переводных книг в этой библиотеке переведены на порядок (если не на несколько порядков) хуже.
Гость
А теперь с нетерпением жду 3 часть
Гость
А теперь с нетерпением жду 3 часть
Гость
Книга отличная сначала посмотрел фильм ну так ничего понравился но когда прочел книгу - это небо и земля. Думаю 2 фильм не выйдет, т.к. первый провалился в прокате (на что снимать то будут?) да и если также урежут и сюжет поменяют на 3 фильм точно никто не пойдет
Гость
Жутчайший перевод. Если и в остальных книгах серии такой же, то прийдется константировать погибель большей половины переводческой фантастики.
Гость
даааааа, я её ещё не читала(скачиваю прям щас), но думаю что она будет интересная!!!! стоило мне просто посмотреть на то, как она вам понравилась. ну что ж почитаем. кстати я вообще обожаю мир фэнтези. я просто не могу оторваться. я в восторге!!!!!!!!!
Гость
книга просто супер!я жду следущую империю и ждууууууу!!!!!!!
Гость
книга просто супер!я жду следущую империю и ждууууууу!!!!!!!
Гость
У американцев стиль написания слишком простой... детский чтоли..
Гость
Есть одна маленькая неувязка. С одной стороны ведьмак столь же преследуемая официальными властями личность, как ведьма, с другой - во всех городах существует официальная структура помощи в5едьмаку, причем не подпольная, а наоборот обычные землекопы, стропольщики, каменьщики чаще всего умеют оказывать ведьмаку квалифицированную помощь. Ну и ее одна размышления. В мирек, где ведьмы обладают РЕАЛЬНОЙ СИЛОЙ а попы НЕТ, инквизиция представляется моловозможной. В остальном, как я уже писал очень понравилось.
Гость
Мне очень понравилась книга Разбойник ...Я ее за 4 часа прочитал и до сих пор под впечатлением=)
Гость
Я верю что не сериал, но как-то линии вернулись на кругии своя. Летели летели облажались, корнукопию везли везли да не зачем...
Гость
Книга потрясающая, но страшно испорчена переводом. Это первый том дилогии Эсхатон , сериалом тут и не пахнет.
Гость
В принципе не плохо, начало чуть получше, концовка похуже. После прочтения осталось ощущение что просмотрел пилотную серию телесериала.
Гость
Имхо, не надо было Джордану переписывать повесть. Можно было бы дописать еще несколько рассказов, если уж очень сильно хочется. Мне кажется, что дописанная часть немного хуже, чем повесть. Но в целом, доволен, что прочитал. Баллов 8 можно поставить.