Ах, господин Вироховский, господин Кайл Иторр! Нижайше кланяясь за доставленное эстетическое удовольствие, искренне благодарю за монументальный труд, ибо труды Паамфри должны быть достоянием достойнейших и трудом наилучших, кои коих много хвалят и восхищаются. Спасибо.
Пожалуй, все-таки ниже среднего уровня. Автор явно когда-то читал пару романов об английском морском флоте, а потом решил написать что-то свое на эту тему, решив схитрить – заменить отсутствие знаний фантазиями на тему. Получилось довольно глупо. Раздражает мешанина реальных и выдуманных морских терминов. Непонятно, зачем было обзывать пушки – взрыв-трубами, когда из контекста разница не видна. То есть рында у него почему-то осталась рындой, а пушку он зачем-то решил переименовать. Впрочем, у автора не только с фантазией не лады, но и с обычной логикой. Как вам, к примеру, желание капитана корабля испытать новый тип снаряда прямо в бою? Представьте себе картину – на ваш корабль нападают сразу три других, а капитан дает добро на испытание новых снарядов, которые, по идее, должны лететь в два раза дальше, хотя сам капитан в это не верит! Где учебно-проверочные стрельбы, ля?!! А если снаряды действительно оказались бы го…м и пушки реально бы вышли из строя? И таких моментов в книге полно. В общем, без отключения мозга, читать сие невозможно.
Позволю себе заметить, что считаю перевод Тогоевой лучшим. Из переводов. По духу писателя - наиболее отвечающий. Желязны стоит читать или в оригинале или в исполнении такого же переводчика- психопата . Что убивает в других вариантах - на первых же страницах знаменитая шекспировская фраза Подгнило что-то в датском королевстве извращена в .. В Дании пахло гнилью... . Чувствуете разницу ? И так вся книга. Ладно, буду абсолютно откровенен с Вами. Других переводов я не знаю, читал только критиков (литературных, а не таких, как я), их обзоры переводов и фанфики с фанатских сайтов. Первый раз читал в бумажном издании, ЭКСМО. Сейчас скачал у вас книгу в том же переводе и с удовольствием обновлю воспоминания.
Это просто праздник какой-то! То годами ничего, то за одну неделю два романа. Побежал читать!!! Ещё бы за Ринго Ад Файре кто-нибудь взялся (это намек)?
Так Дзура я уже перевел, на моей СИшной страничке болтается рядом с Грезами страсти (см fan.lib.ru/i/itorr_k/). Администратору БСЧ отосланы оба текста, как выложит - так выложит. А за плотную редактуру Хроник Кааврена, включая Виконта Адриланкского, когда-нить планирую взяться. Что нужно - английский текст и энное количество свободного времени.
Иторр Кайл: Может быть, вы возметесь? Тсер давно уже гуляет в сети. Тем более что опыт переводов Браста у вас уже есть. Грезы страсти ведь ваша работа? Прошу прошения, кстати, что влез на чужой ник.
К сожалению, сами книжные переводы Гвардии Феникса и 500 лет спустя по качеству, того, от цикла про Талтоша сильно отстают. Без скидок на имена переводчиков.
Читали в оригинале, но не перевели. Что же касается нас, убогих, способных продраться через этот идиотский английский только со словарем, то лучше такой перевод, чем никакого. Да и по стилю очень похоже на перевод Гвардии Феникса Гольдича, которого уж никак нельзя обвинить в непрофессионализме. Будьте добрее, и будет вам счастье.
Чорт. Если вы не заметили - я еще не ругаю. Не подумайте, что я неблагодарна... но видите ли, я читала The Lord of The Castle Black в оригинале (как и Дороги Мертвых ), и никак не могу согласиться, что вина лежит не на переводчике, а на авторе, или Дюма, или ком-то еще, чьему стилю Браст подражал. Потому что Стивен Браст может писать как угодно - но уж точно не безграмотно и... ладно, я обещала перевод не ругать. На этом дискуссию можно закрыть. Думаю, нам всем предстоит еще многому научиться. Насчет остального - перед переводчиком-любителем всегда стоит дилемма время-качество . Я думаю, в этом случае лучше было склониться в сторону качества, в шею-то никто не гонит.
Со сканированием и/или приведением отсканированного в удобочитаемый вид — то милости просим на Форум или в e-mail.
Зарегистрированные пользователи для отправки заявки на вычитку могут воспользоваться кнопкой "Хочу вычитать", расположенной под названием книги, объявленной на вычитку.
Гость
Фильм прикольный!!!
Гость
хуйня
Гость
Ах, господин Вироховский, господин Кайл Иторр! Нижайше кланяясь за доставленное эстетическое удовольствие, искренне благодарю за монументальный труд, ибо труды Паамфри должны быть достоянием достойнейших и трудом наилучших, кои коих много хвалят и восхищаются. Спасибо.
Гость
Чем дальше, тем разухабистей
Гость
Пожалуй, все-таки ниже среднего уровня. Автор явно когда-то читал пару романов об английском морском флоте, а потом решил написать что-то свое на эту тему, решив схитрить – заменить отсутствие знаний фантазиями на тему. Получилось довольно глупо. Раздражает мешанина реальных и выдуманных морских терминов. Непонятно, зачем было обзывать пушки – взрыв-трубами, когда из контекста разница не видна. То есть рында у него почему-то осталась рындой, а пушку он зачем-то решил переименовать. Впрочем, у автора не только с фантазией не лады, но и с обычной логикой. Как вам, к примеру, желание капитана корабля испытать новый тип снаряда прямо в бою? Представьте себе картину – на ваш корабль нападают сразу три других, а капитан дает добро на испытание новых снарядов, которые, по идее, должны лететь в два раза дальше, хотя сам капитан в это не верит! Где учебно-проверочные стрельбы, ля?!! А если снаряды действительно оказались бы го…м и пушки реально бы вышли из строя? И таких моментов в книге полно. В общем, без отключения мозга, читать сие невозможно.
Гость
Не-е, вот Ринго хай его фанаты переводят. Если насчет Браста Ветхий замок я еще доберусь до оригинала и подумаю...
Гость
А мне нравится и фильм. Хоть там все и сокращено, но все очень и очень даже не плохо сделано.
Гость
Легкое чтиво из разряда прочитал - сразу забыл . Немного выше среднего уровня.
Гость
Позволю себе заметить, что считаю перевод Тогоевой лучшим. Из переводов. По духу писателя - наиболее отвечающий. Желязны стоит читать или в оригинале или в исполнении такого же переводчика- психопата . Что убивает в других вариантах - на первых же страницах знаменитая шекспировская фраза Подгнило что-то в датском королевстве извращена в .. В Дании пахло гнилью... . Чувствуете разницу ? И так вся книга. Ладно, буду абсолютно откровенен с Вами. Других переводов я не знаю, читал только критиков (литературных, а не таких, как я), их обзоры переводов и фанфики с фанатских сайтов. Первый раз читал в бумажном издании, ЭКСМО. Сейчас скачал у вас книгу в том же переводе и с удовольствием обновлю воспоминания.
Гость
Поторопите товарища вычитывающего третью книКу! ХочеЦЦЦа)))))))))
Гость
я согласен филм никуда не годится по сравнению с книгой
Гость
Написано с хорошим юмором. Читала лет 10 назад, тогда пришла в полный восторг. Долго ее искала. Большое спасибо сделавшему!
Гость
Это просто праздник какой-то! То годами ничего, то за одну неделю два романа. Побежал читать!!! Ещё бы за Ринго Ад Файре кто-нибудь взялся (это намек)?
Гость
Так Дзура я уже перевел, на моей СИшной страничке болтается рядом с Грезами страсти (см fan.lib.ru/i/itorr_k/). Администратору БСЧ отосланы оба текста, как выложит - так выложит. А за плотную редактуру Хроник Кааврена, включая Виконта Адриланкского, когда-нить планирую взяться. Что нужно - английский текст и энное количество свободного времени.
Гость
Иторр Кайл: Может быть, вы возметесь? Тсер давно уже гуляет в сети. Тем более что опыт переводов Браста у вас уже есть. Грезы страсти ведь ваша работа? Прошу прошения, кстати, что влез на чужой ник.
Гость
2 alex: И что, я должна переводить всё что читаю? :))))
Гость
К сожалению, сами книжные переводы Гвардии Феникса и 500 лет спустя по качеству, того, от цикла про Талтоша сильно отстают. Без скидок на имена переводчиков.
Гость
Читали в оригинале, но не перевели. Что же касается нас, убогих, способных продраться через этот идиотский английский только со словарем, то лучше такой перевод, чем никакого. Да и по стилю очень похоже на перевод Гвардии Феникса Гольдича, которого уж никак нельзя обвинить в непрофессионализме. Будьте добрее, и будет вам счастье.
Гость
Чорт. Если вы не заметили - я еще не ругаю. Не подумайте, что я неблагодарна... но видите ли, я читала The Lord of The Castle Black в оригинале (как и Дороги Мертвых ), и никак не могу согласиться, что вина лежит не на переводчике, а на авторе, или Дюма, или ком-то еще, чьему стилю Браст подражал. Потому что Стивен Браст может писать как угодно - но уж точно не безграмотно и... ладно, я обещала перевод не ругать. На этом дискуссию можно закрыть. Думаю, нам всем предстоит еще многому научиться. Насчет остального - перед переводчиком-любителем всегда стоит дилемма время-качество . Я думаю, в этом случае лучше было склониться в сторону качества, в шею-то никто не гонит.
Гость
На удивление не плохая повесть! Мне понравилось :)))